STUDY MATERIAL
To get the sheet music and booklet for this course, please pay the course as soon as possible and send us an email to [email protected]
GENERAL REHEARSAL Tuesday 13th of February 2018 *If you are not available that day we can arrange a meeting via skype or whatsaap. |
Choose one or two arias to sing in the workshop.
ARIA FOR SOPRANOS
Saper vorreste (Oscar)
Opera: Un Ballo in Maschera
Composer: Giuseppe Verdi
Read about the opera: click here
Text and english translation
Saper vorreste / You would like to know
Di che si veste, / what he’s wearing,
Quando l'è cosa / when it’s the very thing
Ch' ei vuol nascosa. / that he wants concealed.
Oscar lo sa, / Oscar knows,
Ma nol dirà, / but he won’t tell.
Tra là là là là / Tra la la la la
Là là là là. / La la la la.
Pieno d'amor / Full of love
Mi balza il cor, / my heart throbs,
Ma pur discreto / but still discreet
Serba il segreto. / it keeps the secret.
Nol rapirà / Neither rank nor beauty
Grado o beltà, / will seize it.
Tra là là là là / Tra la la la la
Là là là là. / La la la la.
Opera: Un Ballo in Maschera
Composer: Giuseppe Verdi
Read about the opera: click here
Text and english translation
Saper vorreste / You would like to know
Di che si veste, / what he’s wearing,
Quando l'è cosa / when it’s the very thing
Ch' ei vuol nascosa. / that he wants concealed.
Oscar lo sa, / Oscar knows,
Ma nol dirà, / but he won’t tell.
Tra là là là là / Tra la la la la
Là là là là. / La la la la.
Pieno d'amor / Full of love
Mi balza il cor, / my heart throbs,
Ma pur discreto / but still discreet
Serba il segreto. / it keeps the secret.
Nol rapirà / Neither rank nor beauty
Grado o beltà, / will seize it.
Tra là là là là / Tra la la la la
Là là là là. / La la la la.
ARIA FOR MEZZO-SOPRANOS
Voi che sapete (Cherubino)
Opera: Le Nozze di Figaro
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Read about the opera: click here
Text and english translation
Voi che sapete che cosa e amor, / You who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor. / Ladies, see if I have it in my heart.
Quello ch'io provo vi ridiro, / I'll tell you what I'm feeling,
E per me nuovo, capir nol so. / It's new for me, and I understand nothing.
Sento un affetto, pien di desir, / I have a feeling, full of desire,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir. / Which is by turns delightful and miserable.
Gelo e poi sento l'alma avvampar, / I freeze and then feel my soul go up in flames,
E in un momento torno a gelar. / Then in a moment I turn to ice.
Ricerco un bene fuori di me, / I'm searching for affection outside of myself,
Non so ch'il tiene, non so cos'e. / I don't know how to hold it, nor even what it is!
Sospiro e gemo senza voler, / I sigh and lament without wanting to,
Palpito e tremo senza saper, / I twitter and tremble without knowing why,
Non trovo pace notte ne di, / I find peace neither night nor day,
Ma pur mi piace languir cosi. / But still I rather enjoy languishing this way.
Voi che sapete che cosa e amor, / You who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor. / Ladies, see if I have it in my heart.
Opera: Le Nozze di Figaro
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Read about the opera: click here
Text and english translation
Voi che sapete che cosa e amor, / You who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor. / Ladies, see if I have it in my heart.
Quello ch'io provo vi ridiro, / I'll tell you what I'm feeling,
E per me nuovo, capir nol so. / It's new for me, and I understand nothing.
Sento un affetto, pien di desir, / I have a feeling, full of desire,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir. / Which is by turns delightful and miserable.
Gelo e poi sento l'alma avvampar, / I freeze and then feel my soul go up in flames,
E in un momento torno a gelar. / Then in a moment I turn to ice.
Ricerco un bene fuori di me, / I'm searching for affection outside of myself,
Non so ch'il tiene, non so cos'e. / I don't know how to hold it, nor even what it is!
Sospiro e gemo senza voler, / I sigh and lament without wanting to,
Palpito e tremo senza saper, / I twitter and tremble without knowing why,
Non trovo pace notte ne di, / I find peace neither night nor day,
Ma pur mi piace languir cosi. / But still I rather enjoy languishing this way.
Voi che sapete che cosa e amor, / You who know what love is,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor. / Ladies, see if I have it in my heart.
ARIA FOR ALTOS
Che farò senza Euridice (Orfeo)
Opera: Orfeo ed Euridice
Composer: Christoph Willibald Gluck
Read about the opera: click here
Text and english translation
Che farò senza Euridice / What will I do without Euridice
Dove andrò senza il mio ben. / Where will I go without my wonderul one.
Euridice, o Dio, risponde / Euridice, oh God, answer
Io son pure il tuo fedele. / I am entirely your loyal one.
Euridice! Ah, non m´avvanza / Euridice! Ah, it doesn´t give me
più socorso, più speranza / any help, any hope
ne dal mondo, ne dal cel. / neither this world, neither heaven.
Opera: Orfeo ed Euridice
Composer: Christoph Willibald Gluck
Read about the opera: click here
Text and english translation
Che farò senza Euridice / What will I do without Euridice
Dove andrò senza il mio ben. / Where will I go without my wonderul one.
Euridice, o Dio, risponde / Euridice, oh God, answer
Io son pure il tuo fedele. / I am entirely your loyal one.
Euridice! Ah, non m´avvanza / Euridice! Ah, it doesn´t give me
più socorso, più speranza / any help, any hope
ne dal mondo, ne dal cel. / neither this world, neither heaven.
CHOIR SONGS
All the participants have to sing them
All the participants have to sing them
Libiamo, libiamo ne’lieti calici (Brindisi)
Opera: La Traviata
Composer: Giuseppe Verdi
Read about the opera: click here
Text and english translation
Libiamo, libiamo ne’lieti calici / Let us drink from the goblets of joy
che la belleza infiora. / adorned with beauty,
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà / and the fleeting hour shall be adorned with pleasure.
Libiamo ne’dolci fremiti / Let us drink to the secret raptures
che suscita l’amore, / which love excites,
poiché quell’ochio al core omnipotente va / for this eye reigns supreme in my heart...
Libiamo, amore fra i calici / Let us drink, for with wine
più caldi baci avrà. / love will enjoy yet more passionate kisses.
Tra voi, tra voi saprò dividere / With you I can spend
il tempo mio giocondo; / the time with delight.
Tutto è follia nel mondo ciò / In life everything is folly
che non è piacer. / which does not bring pleasure.
Godiam, fugace e rapido / Let us be happy, fleeting and rapid
e’il gaudio dell’amore, / is the delight of love;
e’un fior che nasce e muore, / it is a flower which blooms and dies,
ne più si può goder. / which can no longer be enjoyed.
Godiam, c’invita un fervido accento lusighier / Let us be happy, fervent and enticing words summon us.
Godiamo, la tazza e il cantico / Be happy... wine and song
la notte abbella e il riso; / and laughter beautify the night;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì / let the new day find us in this paradise.
La vita è nel tripudio / Life is nothing but pleasure,
quando non s’ami ancora. / as long as one is not in love.
Nol dite a chi l’ignora, / Don’t say that to one who does not know it.
e’ il mio destin così... / That is my fate...
Opera: La Traviata
Composer: Giuseppe Verdi
Read about the opera: click here
Text and english translation
Libiamo, libiamo ne’lieti calici / Let us drink from the goblets of joy
che la belleza infiora. / adorned with beauty,
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà / and the fleeting hour shall be adorned with pleasure.
Libiamo ne’dolci fremiti / Let us drink to the secret raptures
che suscita l’amore, / which love excites,
poiché quell’ochio al core omnipotente va / for this eye reigns supreme in my heart...
Libiamo, amore fra i calici / Let us drink, for with wine
più caldi baci avrà. / love will enjoy yet more passionate kisses.
Tra voi, tra voi saprò dividere / With you I can spend
il tempo mio giocondo; / the time with delight.
Tutto è follia nel mondo ciò / In life everything is folly
che non è piacer. / which does not bring pleasure.
Godiam, fugace e rapido / Let us be happy, fleeting and rapid
e’il gaudio dell’amore, / is the delight of love;
e’un fior che nasce e muore, / it is a flower which blooms and dies,
ne più si può goder. / which can no longer be enjoyed.
Godiam, c’invita un fervido accento lusighier / Let us be happy, fervent and enticing words summon us.
Godiamo, la tazza e il cantico / Be happy... wine and song
la notte abbella e il riso; / and laughter beautify the night;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì / let the new day find us in this paradise.
La vita è nel tripudio / Life is nothing but pleasure,
quando non s’ami ancora. / as long as one is not in love.
Nol dite a chi l’ignora, / Don’t say that to one who does not know it.
e’ il mio destin così... / That is my fate...
Funiculì, Funiculà
Neapolitan song
Composer: Luigi Denza
Read about the song: click here
Text and english translation
Aieressera, oì nè, me ne sagliette, tu saie addò? / Do you know where I got to, yesterday evening?
Addò 'stu core 'ngrato cchiù / Where your ungrateful heart
dispietto farme nun pò! / can't be spiteful to me more!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie / Where the fire burns, but if you
te lassa sta / run away it lets you go
e nun te corre appriesso, / and it doesn't run after you,
nun te struie, 'ncielo a guardà! / doesn't tire you, looking at the sky!
Jammo jammo 'ncoppa, jammo jà! / Listen ! Listen! Echoes sound from afar!
Funiculì, funiculà! / funiculì, funiculà!
Jammo jammo jammo jà, etc. / Echoes sound from afar! etc.
Nè... jammo da la terra a la montagna! / We go from the ground to the mountain
no passo nc'è! / without walking!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna. /You can see France, Procida and Spain.
Io veco a tte! / I see you!
Tirato co la fune, ditto / Pulled by a rope, no sooner said than done
'nfatto, 'ncielo se va.. / we go to the skies..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, / We go like the wind all of a sudden,
saglie sà! / go up, go up!
Jammo jammo etc.
Se n' 'è sagliuta, oì nè, / My head is gone already,
se n' 'è sagliuta la capa già! / its gone already....
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta.. / It's gone, then returned, then come again
sta sempe ccà! / It's still here!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno, / My head turns, turns, around, around,
attuorno a tte! / around you!
Sto core canta sempe / My heart always sings
nu taluorno / that one of these days you will
sposammo, oì nè! / marry me my darling!
Jammo jammo etc. / Listen! Listen! etc.
Neapolitan song
Composer: Luigi Denza
Read about the song: click here
Text and english translation
Aieressera, oì nè, me ne sagliette, tu saie addò? / Do you know where I got to, yesterday evening?
Addò 'stu core 'ngrato cchiù / Where your ungrateful heart
dispietto farme nun pò! / can't be spiteful to me more!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie / Where the fire burns, but if you
te lassa sta / run away it lets you go
e nun te corre appriesso, / and it doesn't run after you,
nun te struie, 'ncielo a guardà! / doesn't tire you, looking at the sky!
Jammo jammo 'ncoppa, jammo jà! / Listen ! Listen! Echoes sound from afar!
Funiculì, funiculà! / funiculì, funiculà!
Jammo jammo jammo jà, etc. / Echoes sound from afar! etc.
Nè... jammo da la terra a la montagna! / We go from the ground to the mountain
no passo nc'è! / without walking!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna. /You can see France, Procida and Spain.
Io veco a tte! / I see you!
Tirato co la fune, ditto / Pulled by a rope, no sooner said than done
'nfatto, 'ncielo se va.. / we go to the skies..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, / We go like the wind all of a sudden,
saglie sà! / go up, go up!
Jammo jammo etc.
Se n' 'è sagliuta, oì nè, / My head is gone already,
se n' 'è sagliuta la capa già! / its gone already....
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta.. / It's gone, then returned, then come again
sta sempe ccà! / It's still here!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno, / My head turns, turns, around, around,
attuorno a tte! / around you!
Sto core canta sempe / My heart always sings
nu taluorno / that one of these days you will
sposammo, oì nè! / marry me my darling!
Jammo jammo etc. / Listen! Listen! etc.